Руслина Александрова Шаги в храм Стъпки към храма

Красимир Георгиев
„СТЪПКИ КЪМ ХРАМА” („ШАГИ В ХРАМ”)
Руслина Александрова (р. 1967 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Ольга Кайдалова


Руслина Александрова
СТЪПКИ КЪМ ХРАМА

Время беше!
Да се науча на любов,
на нежност,
на простичко себеотдаване.
На вяра,
на изричане на думите,
на светлина
да се науча –
время беше!
И времето пристигна с теб.
Погали ме.
Покри ме със усмивка.
Със топла грижа,
с неподправено желание,
със музика от извора,
с вълшебства
от внезапни звездопади,
със тиха радост
ме покри.
Беляза ме със ореола
на светулки юлски,
посипа ме със пеперуден прах,
запали изгревни огньове
над хребета планински
и всяка стъпка в пещерата
беше таен знак
за женствено обричане
в хилядолетната утроба
ва земята...
Кънтеше всякое мънисто
от наниза
на изповедните „Обичам те!”
и всяка капка сталактитена сълза
душата ми поеше
с тиха радост,
с търпение към стъпките,
които ме отвеждат в храма
на сбъднатите
чудеса!


Руслина Александрова
ШАГИ В ХРАМ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Кайдалова)

Время пришло
Научиться любви,
Самоотдаче и нежности,
Вере и свету,
И выражению мыслей –
Время пришло!
Оно началось с тебя.
Коснись же меня,
Улыбкой своею покрой,
Тёплой заботою
И неподдельным желаньем,
Музыкой чистых ключей,
Волшебством
Звездопадов внезапных,
Тихою радостью
Душу мою осени.
Ореолом меня освети
Светлячков
И пыльцою посыпь
С бабочки крыльев.
Засвети предрассветный огонь
Над вершинами гор:
Пусть в пещеру становится шаг
Тайным знаком помолвки
С тысячелетней утробой Земли...
Монисто тогда зазвенит,
Потому что нанижешь его
На исповедальную нить
Чистого слова „Люблю!”
Роса сталактитовых слёз
Душу заставит запеть
С радостью,
С твёрдым терпеньем
Шагов, что меня отделяют
От храма, в котором сбываются
И чудеса!